Nacional

Y a todo esto… ¿Por qué escribimos México con ‘x’ y no con ‘j’?

Publicada

¿Por qué escribimos México con ‘x’ y no con ‘j’?…

Detengámonos un momento. Si México se pronuncia con el sonido habitual de la “j”, ¿por qué lo escribimos con “x”? Bueno. La razón tiene su origen en los tiempos de la conquista española.

México es una palabra de raíz náhuatl que significa “lugar en el ombligo de la luna” y, en esa lengua, se pronunciaba como /meshíko/.

Ese sonido /sh/, presente en el náhuatl, no forma parte de los sonidos del español contemporáneo pero sí del de la época de la llegada de los españoles.

Imagen: Archivo.

Reajuste de las sibilantes

Entre el siglo 16 (1500) y el 17 (1600), hubo en el idioma castellano un proceso fonético llamado “reajuste de las sibilantes”. Se trató de una transformación paulatina de algunos sonidos en otros.

Antes existían seis pares de sonidos que más tarde disminuyeron a tres. El par que nos importa para esta historia es el de las “fricativas prepalatales” (que se pronunciaban haciendo pasar el aire con una fricción entre la lengua recargada en el paladar).

Advertisement

A su vez, estos sonidos se dividían en sordos (/sh/), como el que está presente en palabras del inglés como show; y en sonoros (/ʒ/), como el que está presente en palabras del francés como je o jeune. Estos sonidos se representaban con las letras “x” o “j” (o “g” ante las vocales e, “i” la mayoría de las veces).

Dentro del grupo de los sonidos sordos, había palabras como dixo (hoy dijo) o traxo (hoy trajo) que se pronunciaban [dísho] y [trásho]. Dentro del grupo de los sonidos sonoros, estaban palabras como  fijo [fíʒo] (hoy hijo) o mujer [muʒér] (hoy mujer).

Imagen: Archivo.

El nacimiento de la lengua

Ambos tipos de sonidos se fundieron en uno solo, cuya producción en la boca se recorrió hacia atrás: en vez de producirse con el paso del aire con la lengua en el paladar, se produjo en el nacimiento de la lengua.

Así se formó el sonido /j/ (como en la palabra jitomate). Y, por su origen, ese nuevo sonido se pudo representar con las letras “x”, “j” (o “g”, ante “e” o “i” la mayoría de las veces).

Por esta razón, hasta principios del siglo 19 era común encontrar palabras que hoy escribimos con “j”, escritas con “x”. Por ejemplo, embaxador (hoy embajador), exemplo (hoy ejemplo), crucifixo (hoy crucifijo).

En algunos nombres de persona, esto puede verse, por ejemplo Ximena (que hoy se pronuncia /jiména/) o Xavier (que hoy se pronuncia /javiér/).

Advertisement

Nuestra raíz indígena

La palabra México ya era parte del español cuando ocurrieron todos estos cambios y, de pronunciar /meshíko/, pasamos a decir /méjico/ porque la grafía “x” comenzó a representar el sonido /j/.

Eso explica que en algunas regiones de España, se escribe Méjico; sin embargo, la “x” es una forma de recordar y mantener viva la raíz indígena del nombre de nuestro país.

Imagen: Archivo.

 

(Con información de la Nueva ortografía de la lengua española, RAE).

 

 

Advertisement

Etiquetas: Facebook          Twitter         Youtube         Siker

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

LO MÁS VISTO

Salir de la versión móvil